Vive la traduction simultanée !

Vive la traduction simultanée !

Le métier d’interprète Le métier d’interprète de conférence est méconnu, à tel point que certains clients ne savent pas le désigner. Bien entendu, au-delà du métier et de son nom, c’est le service que le client recherche. La liste des vocables erronés est longue...
L’anguille et la poissonnière

L’anguille et la poissonnière

Les fêtes de fin d’année sont propices à l’hibernation casanière, ne serait-ce que pour se ressourcer après des réveillons éprouvants (famille, je vous aime). Et en ces temps de services dématérialisés, quel meilleur remède au spleen post-moderne que les marathons...
Do you speak français ?

Do you speak français ?

Tous les interprètes vous le diront, rien de tel qu’un orateur qui parle sa langue. Le problème le plus courant rencontré en cabine est sans nul doute celui du « globish » : même si des interprètes ont été engagés pour permettre à chacun de parler sa langue, il...