Qui sommes-nous ?

En 2008, faisant le constat que leur marché ne compte aucune société offrant un prix juste et des conseils fondés sur l’expérience du terrain, six interprètes de conférence chevronnés prennent leur destin en main : ils fondent leur entreprise pour proposer des services complets d’interprétation de conférence sans intermédiaire. 

Conçue autour d’un modèle agile et innovant, la société Pourparlers est née.

En 2020, elle accueille un septième associé. Aujourd’hui, sa clientèle s’est agrandie et diversifiée et son modèle de fonctionnement reste particulièrement pertinent et apprécié. S’appuyant sur une base de clients fidèles et de partenaires motivés, Pourparlers jouit d’une réputation bien établie. 

L’aventure continue…

L’équipe

Paul Belle

De nationalité franco-britannique, Paul commence sa carrière d’interprète-traducteur au Centre de langues et études étrangères militaires en 1980.

Au sein de Pourparlers, Paul s’occupe plus particulièrement de la promotion commerciale. Ses domaines de prédilection vont de la démographie à l’ergonomie et la sociologie du travail, en passant par le paysagisme et le cinéma. Il travaille aussi dans des domaines aussi divers que la défense, le marketing, la formation, les ressources humaines, l’architecture, la musique ou l’informatique.

Il intervient comme coach en expression orale en anglais pour des chercheurs et cadres supérieurs dans le privé et le service public.

Également traducteur, Paul assure aussi des missions de relecture et révision de thèses et d’articles scientifiques.
Passionné de voile traditionnelle, Paul est également musicien et joue de la basse et de la guitare dans plusieurs formations de blues et de jazz.

Corinne Laloux

L’interprétation de conférence est une vocation chez Corinne : dès l’âge de 14 ans, elle voulait être un truchement pour permettre aux personnes de mieux se comprendre. Après un baccalauréat passé à l’âge de 16 ans avec mention, un an en Angleterre et un Master à l’École d’Interprètes Internationaux de l’Université de Mons en Belgique, elle passe deux ans en Allemagne dans une Fédération européenne du Bois.

Revenue en France, Corinne s’établit en libéral et participe à la fondation de l’Association Française des Interprètes de Conférence Indépendants, dont elle deviendra présidente par la suite. Elle a fait aussi partie de l’AIIC, Association Internationale des Interprètes de Conférence.
Corinne travaille au plus haut niveau pour des grands groupes du CAC 40, Ministères, Présidences de l’Union Européenne, G8, Institutions Internationales, associations professionnelles, comités de groupe européens, entre autres… ce qui la conduit à voyager dans le monde entier (que ce soit en Guyane pour les lancements d’Ariane ou en Afrique du Sud, en passant par le Sri Lanka, l’Inde, les États-Unis ou l’Europe). Ses domaines de prédilection sont l’économie et la finance ainsi que les relations sociales.
Elle apprécie les expositions ou les spectacles culturels de tous les horizons ainsi que les randonnées. Passionnée de jardinage, elle crée en 2013 l’Association des Jardins du Val de Jouy dans le cadre de laquelle 35 familles cultivent leurs parcelles dans le respect de l’environnement, contribuant ainsi à l’obtention par sa ville du label Territoire à Energie Positive pour la Croissance Verte décerné par le Ministère de l’environnement. Elle a aussi cofondé le Club des Entrepreneurs Jouy-Versailles Grand Parc.

Xavier Combe

Xavier naît à Paris mais passe une bonne partie de son enfance à New York, avant de revenir faire ses études secondaires au Lycée International de Saint-Germain-en-Laye en section américaine. Diplômé de l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs en 1983, il commence sa carrière comme traducteur technique pour Arianespace puis pour IBM avant de s’installer comme traducteur et interprète de conférence indépendant.

Au fil des années, il se spécialise dans l’économie, la finance et la culture. Il apprécie particulièrement l’interprétation consécutive et la traduction financière, au point d’enseigner ces deux matières à l’Université de Paris X en Master 2.

Le plus médiatique de nos associés interprète les propos d’invités prestigieux sur France Culture, France Inter et à la télévision. Il est l’auteur de L’anglais de l’hexagone, Prix des Mots d’Auteur de la francophonie 2012, de 11+1 propositions pour défendre le français et de diverses tribunes dans la presse française. Membre fondateur de l’Association Française des Interprètes de Conférence Indépendants, Xavier est aussi membre du Groupe d’Experts ISO/AFNOR XO3A Traduction, Interprétation et technologies associées.

En parallèle de ses activités professionnelles, Xavier écrit des micro-fictions en anglais, dont certaines ont été primées. De plus, il est co-créateur des podcasts de fiction décalée américains Muffy Drake, lauréats de la catégorie « Gold » du Festival Hear Now en 2020.

Odile Lacoste

Diplômée en interprétation et traduction à l’Université Catholique de l’Ouest d’Angers en 1986, Odile devient interprète indépendante en 1991, après avoir passé deux ans en Écosse et plusieurs mois en Inde.
Elle travaille depuis dans divers domaines, de la finance pour des grandes sociétés du CAC 40, à l’aérospatiale (plus de vingt ans maintenant de lancements d’Ariane 4 et 5 en Guyane) ou les services de l’Etat, l’agro-alimentaire, les télécommunications, les comités de groupe européens, les conseils d’administration…
Elle est membre de l’Association Française des Interprètes de Conférence Indépendants qu’elle a également présidée, et membre fondateur de Pourparlers.
Partageant son temps entre la région parisienne et sa maison en bords de Loire, au plus près de la nature, Odile fait de la randonnée le plus souvent possible et espère rejoindre Compostelle dans deux ans, le chemin se faisant pour le moment par étapes annuelles de plusieurs jours.

David Rousseau Esparza

En 2002, David sort diplômé en traduction et en interprétation de conférence de l’Université Catholique de l’Ouest et débute sa carrière la même année. Il assure rapidement des missions dans des domaines aussi variés que la confection, l’automobile, l’énergie, l’agriculture ou la distribution.
David enseigne aussi pendant plusieurs années les techniques d’interprétation consécutive au sein de l’Université qui l’a formé.
En 2013, il rejoint les rangs de l’Association Française des Interprètes de Conférence Indépendants où il participe activement à la refonte du site Internet. Il y fait la rencontre de membres fondateurs de Pourparlers, entreprise qu’il rejoint à la fin 2015.
Au sein de Pourparlers, David se charge plus particulièrement des fonctions support, comme l’actualisation du site Web et la supervision financière et comptable.
Blogueur à ses heures perdues, le technophile de Pourparlers est aussi un passionné de Pop Culture (cinéma, séries, bd et jeu vidéo), de motos customs et de mobilité électrique.

Isabelle Brusset

Née en France, Isabelle part avec ses parents en Argentine à 3 ans, puis séjourne en Inde pendant 5 ans où elle apprend l’anglais. Elle s’en retourne ensuite à Buenos Aires, où elle passe son bac en espagnol et en français.
À 13 ans, elle rêve déjà d’être interprète de conférence… et le devient en 1991, après ses études à l’ESIT. Isabelle s’installe à son compte en mai 1993 – jusqu’à la formation de Pourparlers.
Isabelle aime organiser des événements multilingues, monter les équipes les plus compétentes avec les collègues qu’elle connaît bien, apprendre tous les jours. Elle s’est spécialisée dans les comités européens et les groupes spéciaux de négociation, mais aussi les conseils d’administration des sociétés du Cac 40, la formation, les ressources humaines, l’économie, le droit, l’histoire de l’art, l’archéologie, les sciences, etc.

Bart Aben

Né aux Pays-Bas, Bart s’installe en France à l’âge de 10 ans et y effectue sa scolarité en province jusqu’au Bac. Ses études universitaires l’emmènent à Paris puis aux Etats-Unis où il passe plusieurs années après avoir été diplômé avec un Master en sciences de l’enseignement puis en traduction.

« Lorsque j’étais adolescent, mon grand-père m’a dit un jour que je deviendrais interprète de conférence ».

C’est près de Chicago qu’il découvre l’atmosphère si particulière qui règne dans une cabine d’interprétation et qu’il prend goût à la profession. De retour en France au début des années 2000, Bart exerce le métier d’interprète et coordonne des équipes d’interprètes lors d’évènements internationaux. C’est en 2019 qu’il rejoint Pourparlers. 

En dehors de la cabine, Bart est un coureur de fond, ultra trailer pour les initiés. Loin du tumulte de la ville, il aime les courses nature qui le font voyager loin et qui le mettent face à lui-même.

Choisir Pourparlers, c’est choisir une entreprise de confiance pour votre réussite

Nos points forts

w

Ecouter et comprendre, c’est notre métier

C’est aussi l’assurance pour vous de trouver la meilleure réponse à vos besoins et un partenariat à dimension humaine dans la durée.

Une réactivité à toute épreuve

Modification de devis, adaptation aux impondérables lors de la mission ou simple réponse à toutes vos interrogations. Soyez serein : nous sommes là pour vous, à tout moment, en personne.

Des tarifs justes

Moins d’intermédiaires et une connaissance de tous les acteurs du marché, c’est l’assurance d’un juste prix pour nos clients et d’une rémunération motivante pour nos partenaires.

z

Le seul véritable cabinet d'interprètes

à Paris, point d’entrée sans intermédiaire vers le réseau mondial de nos consœurs et confrères dans toutes les langues et tous les domaines.