L’interprète de conférence est une espèce susceptible, prompte à la crise de nerfs (chez Pourparlers, le seuil de tolérance est très au-dessus de la moyenne, rassurez-vous).
Que vous soyez ami, client, orateur, membre de la même famille ou qu’au détour d’un verre vous rencontriez un(e) représentant(e) de l’espèce en question, voici certaines phrases qu’il vous est très fortement déconseillé de prononcer en sa présence. Ou alors à vos risques et périls.
1 – Et maintenant, une petite blague. Je ne sais pas comment les interprètes vont traduire ça, ha ha ha !
2 – Ça suffit, à la fin, avec vos histoires de micro, on m’entend assez bien comme ça.
3 – Et maintenant, la vidéo, où notre Directeur Financier, pour rendre les résultats de l’exercice plus amènes, s’est amusé à les présenter en rap !
4 – Ça a été ? Je n’ai pas lu trop vite ?
5 – Vous pourriez quand même faire un effort sur le devis. C’est de 8h à 19h, d’accord, mais vous n’aurez pas besoin de tout traduire. C’est juste un « accompagnement linguistique ».
6 – Ma fille est assistante trilingue, elle aussi. (Même qu’elle regarde Orange is the new black en VO sous-titrée, parfois).
7 – Puisque vous écoutez tous les débats, vous pourriez prendre les notes de la réunion en même temps, on n’a personne pour rédiger le compte rendu. Le café ? Ah oui, aussi, vous serez gentille.
8 – Ah ! Tiens, voilà le traducteur instantané !
9 – Je ne comprends pas pourquoi tu n’as pas appris le chinois (russe/arabe/catalan). Voilà une langue qui a de l’avenir. Que l’anglais, désolé de te l’apprendre, mais tout le monde le parle.
10 – Sinon, vous faites quoi, dans la vie ? Ah bon ? C’est un métier, ça ? Mais… je pensais qu’il y avait des machines pour ça… (entendu lors d’une pause, pendant la réunion).
11 – Je ne sais pas comment vous faites, j’en serais incapable. Mais pourquoi travailler à deux ?
12 – On vous a mis dans le couloir des toilettes, parce qu’on trouvait que les cabines, ça faisait moche dans la salle.
13 – De la documentation ? Oh, oui, c’est de la nanotechnologie appliquée à la neurologie, avec quelques références aux passerelles en génétique du végétal, mais vous verrez, rien de vraiment technique. On reste dans les généralités.
14 – Oh, sympa votre glossaire ! Vous m’en faites une copie ? Ça nous serait bien utile pour la prochaine fois, on n’aurait plus besoin de vous.
15 – On est embêté, on a des plaintes sur la qualité de l’interprétation vers l’anglais, vous savez. Les délégués tchèques, chinois, danois et portugais disent qu’ils n’y comprennent rien.
Les Britanniques ? Non, ils n’ont rien dit. Vous savez, ils sont très polis ces gens-là.
Pour évitez de commettre certains de ces impairs et pour le bien-être de votre interprète de conférence, n’hésitez pas à aller jeter un œil à nos recommandations de bonnes pratiques !