Changer de langue maternelle du jour au lendemain…

21 mars 2017
Dans les catégories Le métier d'interprète
Écrit par : David Rousseau

On nous demande souvent en quelle langue les interprètes rêvent (réponse : dans à peu près toutes celles qu’ils dominent, et même parfois celles qu’ils parlent à peine). Mais de là à changer de langue maternelle du jour au lendemain…

Si dans quelques rares cas, certains accidents cérébraux sont capables de vous donner un accent étranger (comme le rapporte cet article du Mirror), changer de langue pourrait sembler parfaitement impossible. Apparemment, c’est pourtant ce qui est arrivé à cet Italien, selon le cas rapporté par Pierre Barthélémy sur son excellent blog Passeur de Sciences :

Un cerveau italien qui se prenait pour un français …

Articles sur le même thème :
La transnationalité dans le Comité d’Entreprise européen

La transnationalité dans le Comité d’Entreprise européen

L’interprète qui œuvre auprès de comités de groupe européens découvre rapidement que certains questionnements sont universels. La notion de transnationalité, notamment, est au CEE ce que la question « qu’est-ce qu’on mange ?» est au foyer : récurrente, inévitable, constitutive.

Qu’est-ce qu’un CEE ?

Qu’est-ce qu’un CEE ?

Méconnus du grand public, les Comités d’Entreprise Européens (CEE) constituent une avancée importante pour le dialogue social en Europe et un magnifique exemple de l’influence de l’Union Européenne sur la vie des entreprises et de leurs employés. Ils permettent aux salariés d’être informés et consultés dans les entreprises présentes dans plusieurs pays de l’Union.