L’interprète de conférence est une espèce susceptible, prompte à la crise de nerfs (chez Pourparlers, le seuil de tolérance est très au-dessus de la moyenne, rassurez-vous). Que vous soyez ami, client, orateur, membre de la même famille ou qu’au détour...
Combien de nos clients français « parfaitement bilingues » n’hésitent pas à traduire les anglicismes éventuellement par eventually [finalement] ou encore actuellement par actually [en réalité] ? Les faux amis et anglicismes se terrent partout où on ne les attend...
Si vous deviez communiquer avec ET, au-delà de la boîte de Smarties et du téléphone, quel truchement choisiriez-vous ? Chez Pourparlers, nous donnerions peut-être notre langue au chat (ou aux mar-chiens), et cèderions alors la place à nos confrères de la langue...
Tout récemment j’ai dû interpréter un intervenant italien qui pendant sa présentation en anglais parlait avec un accent fort prononcé. Normalement, ceci n’est pas un problème, car je suis habitué à l’accent italien, comme pratiquement tous les accents étrangers en...
Tout comprendre sur le métier d’interprète Il est rare que l’on réussisse aussi bien à faire le portrait de l’interprète et de notre métier. Tout est dit – à part peut-être notre curiosité naturelle et notre tournure d’esprit...
On nous demande souvent en quelle langue les interprètes rêvent (réponse : dans à peu près toutes celles qu’ils dominent, et même parfois celles qu’ils parlent à peine). Mais de là à changer de langue maternelle du jour au lendemain… Si dans quelques...