En savoir plus

Vous organisez une conférence ?

De la conférence internationale de haut niveau à la réunion technique en petit comité, Pourparlers couvre toutes les configurations possibles.

Voici quelques éléments de réponse aux questions que vous vous posez.

Tout faire en anglais ou recourir à l'interprétation ?

On pense tous se débrouiller en anglais, mais ce foreur texan ou cet analyste financier indien, que disent-ils précisément ? Avec des interprètes, toutes les subtilités de leurs discours seront bien transmises et comprises. Chacun pourra s’exprimer dans sa langue maternelle.

A qui s'adresser pour l'interprétation ?

Adressez-vous directement à des interprètes conseil. Ils restituent oralement les discours des intervenants, contrairement aux traducteurs qui travaillent à l’écrit. C’est pour cette raison qu’il vaut mieux s’adresser à des professionnels comme ceux de Pourparlers, spécialisés dans l’interprétation.

Quel type d'interprétation ?

Le plus souvent, vous aurez besoin d’interprétation simultanée, qui permet aux participants d’échanger spontanément comme s’ils parlaient tous la même langue. Il existe aussi l’interprétation consécutive, où l’interprète restitue le discours grâce à une prise de notes. Cette solution est particulièrement adaptée à des conférences de presse ou lors de discours officiels.

Comment choisir les interprètes et combien en faut-il ?

En tant qu’interprètes conseil, nous connaissons les spécialités et compétences des collègues avec qui nous travaillons quotidiennement. Nous pouvons ainsi constituer les équipes les plus adaptées.
Pour une interprétation simultanée, vous aurez généralement besoin d’une équipe d’au moins deux interprètes par combinaison linguistique.

Quelles solutions techniques et comment se procurer l'équipement ?

En fonction du type d’interprétation, vous aurez besoin d’un matériel spécialisé : une cabine pour l’interprétation simultanée, un équipement portatif pour des visites de site, etc.
Pourparlers étudiera les possibilités et contraintes de votre événement pour vous proposer une solution clé-en-main.

Et au-delà de l'interprétation, quels autres services ?

Pourparlers propose une gamme complète de services : interprétation pour malentendants, enregistrement des interventions, rédaction de rapports, coaching linguistique. Nous avons les solutions les mieux adaptées.

Combien cela va me coûter ?

Aucun événement n’est identique, c’est pourquoi nous ne proposons pas de barème en ligne. Toutes nos solutions sont sur mesure : une consécutive avec un seul interprète, une visite d’usine ou un conseil d’administration ne requièrent pas les mêmes professionnels ni le même matériel. Demandez votre devis ici-même et nous vous contacterons dans la journée pour définir ensemble vos besoins.

Quelques définitions…

Cabine de simultanée

Les cabines d’interprétation simultanée, isolées acoustiquement, permettent aux interprètes de travailler dans des conditions optimales sans pour autant gêner l’auditoire. Elles obéissent à des normes strictes (ISO 4043 et 2063), qui couvrent notamment les dimensions (minimum 1,60 m x 1,60 m x 2 m pour deux interprètes), l’emplacement, la vision de la salle, ou la ventilation.

Coaching

La séance de coaching permet aux participants d’améliorer leur expression orale en anglais, de recourir à un langage ciblé et d’organiser le contenu et la structure d’un discours en fonction du contexte pour s’exprimer en toute assurance.

Combinaison linguistique

La combinaison linguistique de l’interprète de conférence est constituée de ses différentes langues de travail : les langues A (maternelle) et B (vers et à partir desquelles il travaille) et les langues C (à partir desquelles il travaille vers sa langue maternelle).

Equipement portatif

Mallette composée d’un micro et de casques et récepteurs, solution idéale pour une visite de site.

Interprétation simultanée

Les interprètes travaillent en équipe et se relaient toutes les 20 ou 30 minutes. L’interprétation simultanée est possible sans matériel (chuchotage) pour 2 participants maximum.
Au-delà, il convient de prévoir un équipement.

Interprétation consécutive

Ce type d’interprétation consiste à écouter l’orateur en prenant des notes, puis à restituer ses propos dans une autre langue. L’interprétation consécutive est réalisée par un seul interprète. Elle est recommandée dans certaines circonstances mais à éviter dans d’autres. Pourparlers saura vous aiguiller sur la solution la mieux adaptée.

Interprète conseil

Interprète en exercice rompu à la coordination d’équipes multilingues et au choix de l’équipement, il est l’interface unique entre le client, les confrères et les prestataires techniques et il constitue son équipe en fonction des langues de travail, du sujet et du lieu de la réunion.

Bonnes pratiques

Pour faciliter et donc améliorer le travail des interprètes, il est fortement recommandé aux orateurs de respecter quelques principes.

Interprète de conférence dessin
v

Parlez votre langue maternelle

Vous pouvez ainsi dire ce que vous voulez et pas seulement ce que vous pouvez, vous exprimer avec naturel, force et conviction, en nuance et avec la précision qui convient. Exprimez-vous librement plutôt que de lire un texte.

}

Préparez les interprètes

La qualité de l’interprétation est proportionnelle à la préparation ; les interprètes pourront, en recevant toute documentation utile à l’avance, s’imprégner du sujet, faire des recherches, demander des clarifications…

Soyez équipé

Assurez-vous que le micro est bien branché ; ne parlez pas trop près de celui-ci. Prenez un écouteur si vous voulez suivre l’interprétation, éloignez-le du micro lorsque vous parlez pour éviter les interférences. Utilisez un micro-cravate en cas de déplacement.

z

Faites-vous comprendre

Citez distinctement les documents de référence, les chiffres, les noms propres. Expliquez les acronymes. Si vous devez lire un texte, adaptez le débit de lecture en conséquence.